“Where figures wait with patience and obedience for themaster of show,
to be stirred into a mimicry of life.”
——Tagore《Freedom》
……
果不其然,与姜尔雅脑中所想一般无二的诗句自楼锦灯口中溢出,盈满了教室:
“Freedom from the burden of the ages,
bending your head,
breaking your back,
blinding your eyes to the beckoning
call of the future;”
旁人可能一知半解,或许一窍不通,在姜尔雅这里却译得真切。
他说:
不顾年龄的限制,
弯下你的头,
折断你的背,
望穿了你的眼睛,
呼唤着令人心动的将来;
楼锦灯发音标准,去的是美国,却学了口纯正的伦敦腔,流利极了,听他念诗,是一种极好的享受。
这是一首哲理诗歌,充盈着泰戈尔对自由的无比渴望,那时殖民主义封建主义运动盛行,他是一个爱国主义者,诗中字字句句,皆是对祖国的热爱。
这首诗出现在这时的华夏,这时的教室中,被楼锦灯念出来时,也毫不违和。
“Freedom from the shackles of slumber wherewith
you fasten yourself in night''s stillness,
mistrusting the star
that speaks of truth''s adventurous paths;”
撬开那把自己捆绑在黑夜寂静中
而麻木不堪的脚镣手铐,
不相信明星为你所指引的
充满艰险的真理道路;
学生都渐渐入了迷,尽管不能理解,但楼锦灯平稳和缓的语气倏地有了起伏,他们好似也能跟随着理解了他的情感,泰戈尔的情感。
到后来,楼锦灯的声音又缓了下来,“freedom from the……”
他突然停止,拧眉看着窗外骄阳,一动不动。
他好像忘了接下来的诗词。
楼锦灯立在讲台上,想了半晌,几个混乱的词一闪而过,都被他排除。
他想,今天可能真要让这帮学生失望了。
然而下一秒,一道清朗的女声将他刚起的头重复了一遍,然后接了下去,谈吐自信,发音标准。
“freedom from the anarchy of destiny
whole sails are weakly yielded to the blind uncertain winds,
and the helm to a hand ever rigid and cold as death.”
楼锦灯眉目一挑,豁然开朗,凝眸望去,姜尔雅依靠在椅子上,目光没有落在实处,好像在回忆着什么。
不去听从无序命运的摆布,
整个航程无力地屈从于盲目不确定的风向,
手里的驾驶盘永远像死亡那样僵硬、冰冷。
“Freedom from……”
但遗憾的是,姜尔雅的记忆力也不怎么好,到后来的时候也没了下文,只得支撑着头,又将充满疑虑的目光投向楼锦灯。
楼锦灯莞尔一笑,重新开口,吐词清晰:
“Freedom from the insult of dwelling in a puppet''s world,
where movements are started through brainless wires,
repeated through mindless habits,
Where figures wait with patience and obedience for themaster of show,
to be stirred into a mimicry of life.”
摆脱驻留在傀儡世界里所受到的屈辱,
无头脑的电线已经开始了运作,