当前位置:书迷村>武侠修真>姨太太只为救国而奋斗> chapter15他们将被纠缠进伪装的生活
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

chapter15他们将被纠缠进伪装的生活(1 / 2)

“Where figures wait with patience and obedience for themaster of show,

to be stirred into a mimicry of life.”

——Tagore《Freedom》

……

果不其然,与姜尔雅脑中所想一般无二的诗句自楼锦灯口中溢出,盈满了教室:

“Freedom from the burden of the ages,

bending your head,

breaking your back,

blinding your eyes to the beckoning

call of the future;”

旁人可能一知半解,或许一窍不通,在姜尔雅这里却译得真切。

他说:

不顾年龄的限制,

弯下你的头,

折断你的背,

望穿了你的眼睛,

呼唤着令人心动的将来;

楼锦灯发音标准,去的是美国,却学了口纯正的伦敦腔,流利极了,听他念诗,是一种极好的享受。

这是一首哲理诗歌,充盈着泰戈尔对自由的无比渴望,那时殖民主义封建主义运动盛行,他是一个爱国主义者,诗中字字句句,皆是对祖国的热爱。

这首诗出现在这时的华夏,这时的教室中,被楼锦灯念出来时,也毫不违和。

“Freedom from the shackles of slumber wherewith

you fasten yourself in night''s stillness,

mistrusting the star

that speaks of truth''s adventurous paths;”

撬开那把自己捆绑在黑夜寂静中

而麻木不堪的脚镣手铐,

不相信明星为你所指引的

充满艰险的真理道路;

学生都渐渐入了迷,尽管不能理解,但楼锦灯平稳和缓的语气倏地有了起伏,他们好似也能跟随着理解了他的情感,泰戈尔的情感。

到后来,楼锦灯的声音又缓了下来,“freedom from the……”

他突然停止,拧眉看着窗外骄阳,一动不动。

他好像忘了接下来的诗词。

楼锦灯立在讲台上,想了半晌,几个混乱的词一闪而过,都被他排除。

他想,今天可能真要让这帮学生失望了。

然而下一秒,一道清朗的女声将他刚起的头重复了一遍,然后接了下去,谈吐自信,发音标准。

“freedom from the anarchy of destiny

whole sails are weakly yielded to the blind uncertain winds,

and the helm to a hand ever rigid and cold as death.”

楼锦灯眉目一挑,豁然开朗,凝眸望去,姜尔雅依靠在椅子上,目光没有落在实处,好像在回忆着什么。

不去听从无序命运的摆布,

整个航程无力地屈从于盲目不确定的风向,

手里的驾驶盘永远像死亡那样僵硬、冰冷。

“Freedom from……”

但遗憾的是,姜尔雅的记忆力也不怎么好,到后来的时候也没了下文,只得支撑着头,又将充满疑虑的目光投向楼锦灯。

楼锦灯莞尔一笑,重新开口,吐词清晰:

“Freedom from the insult of dwelling in a puppet''s world,

where movements are started through brainless wires,

repeated through mindless habits,

Where figures wait with patience and obedience for themaster of show,

to be stirred into a mimicry of life.”

摆脱驻留在傀儡世界里所受到的屈辱,

无头脑的电线已经开始了运作,

上一章 目录 +书签 下一页