第77章 百发百中的神枪手
众人看了眼跟录翻译,接着又转头看向江山。
“噢,明白了,”胡啸跟录了这么多年的译制片,对曰语的日常用语也略有了解:
“就好比一个简单的“我”字,对应身份的不同,说法也不同,男的管自己叫‘包苦’,女的管自己叫‘挖大稀’。”
“原来这就是曰本的皇家用语,”跟录的曰语翻译,立刻意识到:“看来以后还是要多看多读啊!”
胡啸一句也没责怪跟录翻译:“进了咱们译制片厂,只要肯学就少不了这样的机会。”
的确,见多才识广。
在当下这个时代,即没有影视平台,也没有小视频软件。
人民群众获取知识的来源,仅仅限于学校和没什么营养的报刊杂志。
但,对于见惯了原声电影的江山来说,根本不是什么难事。
《华丽家族》这部曰本影片,没有“国际声”。
意思就是没有配套的文字对白剧本做参考,完全依赖翻译组一句句听音译制。
制作难度也同样很大,需要将原剧中的除台词以外的一切声响和音乐保留下来,再将华语对白录上去。
这,无疑给影片翻译、录音师、剪辑师增加了前所未有的工作难度。
所以,胡啸对这部译制片格外重视。
他知道,等这部电影的译制工作结束后,浦江译制片厂的译制水平将再次提高一个台阶。
《华丽一族》以70年代曰本经济崛起为背景。
描绘了一个为了炼铁,不惜赌上自己性命的儿子,和努力在风口浪尖中生存下来的父亲。
顺带夹杂了,必不可少的爱恨情仇。
总之,随着这部影片的上映,国内人民群众将第一次在电影院里,见识到现代化家族事业的运作和苟且。
其中,最令观众印象深刻的代表人物,当是《华丽家族》里的相子。
这女人即是家庭教师,又是个小三,所作所为完全符合又三又立的标准。
在影片中,相子为了显摆自己的身份之高贵,时不时就会来两句天皇的习惯用语。
她在上面说得倒是爽了,可坑苦了吕一带领的译制组。
如今,眼见这个难题被江山破解了,胡啸同样也觉得舒心。
但,下一秒,胡啸在看见杨导又拿出那只公款兜时,赶紧一把按住。
对着录音棚里喊话道:“虽然大家都知道这话的意思了,但问题还是没有解决。”
杨导这一会才回过味:“对啊,这么长一串‘晚安’,该怎么填台词?”
如今,只要杨白的公款兜一现世,包括录音师在内,立刻都是文科生上身。
其中一位同志:“天不早了,您先去睡吧。”
另一位同志:“哦,老爷,祝您做个好梦!”
“……”
终于轮到江山开口了:“那就请您好好休息吧!”
在一众踊跃声中,胡啸和杨白同时听到了一句满意的答复。
杨白:“小江同志这句好。”
吕一也同意:“小江说得这句,很符合曰本女人说话的特点。”
胡啸点了点头:“翻译要符合人物的性格,就定江山这句。”
随后,拿开了按在公款兜上的手,杨导二话不说抽出了4块钱给江山。
“四块?”
“哎呀,怎么不是两块。”
录音棚内,几丛叽叽喳喳的当面就议论上了。
江山抿嘴笑着接了过去:“多谢杨导。”
“谢什么,”杨导觉得江山得的理所应当:“一句翻译,一句好词,要不是胡厂长上次打过招呼,我定要奖给你5块。”
胡啸摸了摸鼻子看看天,这杨白真是……都没法说。
随后,胡啸对《华丽家族》译制组的全组人员喊话道:
“大家这几天抓紧时间磨合磨合剧本,之后,你们组将成为厂里第一个进强吸声录音棚,配音的剧组。”
“噢~”
“太棒了!”
1978年,浦江译制厂大兴土木,引进了全国第一间配备冷暖空调的强吸音录音棚。
江山看着胡啸开怀的笑容,就想到了他之前常挂在嘴边骂的漏音棚。
也特替他开心,浦江译制厂最辉煌的十年,开始了。
“吕组长,”
临出门时,胡啸在《华丽家族》的台词本上点了一点:“这句‘十颗子弹打十个孔’谁译的?可笑不可笑。”
吕组长看着台词本,瞪了曰语翻译一眼,稍稍想了想,才道:“要不改成:10颗子弹全中靶心?”
胡啸已经站起了身:“改成:百发百中的神枪手。”
说完,又向下一间