犹如羽毛划过他心口,林秉文忍住心中悸动,放好包拿出一盒洗好了的草莓,从旁边撕下一张便利贴:‘早上路过超市买的,已经洗好了。’
随后起身拿着那盒草莓走到舒缇跟前弯腰递给她,舒缇看了眼,用口型道了谢,随即伸手接过,在手指覆上草莓外盒的同时也触碰到了林秉文的指尖,触电一般。
舒缇赶忙拿过草莓,别开了眼。
林秉文回到座位,捻了捻指尖,被舒缇触碰过的地方有些许滚烫,也不知是真的比周围皮肤温度要高还是林秉文的心理作用,林秉文嘴角止不住地上扬,意识到失态一把捂住嘴巴,掩饰地干咳一声,赶忙打开电脑进入专注状态。
舒缇赶忙打开平板,因为每天背诵50个单词,在英语背诵方面逐渐步入状态,现在一个半小时就能将50个生单词背诵完。背会单词,舒缇心也沉下来,果然学习是最好的镇定剂,瞄见被她慌忙放在一旁的草莓。
他挑水果倒是蛮会挑的。
之前的蓝莓酸酸甜甜,个个饱满,这次草莓都是红彤彤的,每个都圆润得很,上面还挂着洗完了的水珠,在阳光照射下水珠透着点亮,林秉文生怕舒缇不够吃的,硬是买了满满一盒。
她拿起一个放到嘴边咬了口,汁水溢在嘴边。
舒缇:【草莓很好吃!】
双高牛人:【好吃多吃些,下次再给你买。】
舒缇:【别别,太破费了,想吃的时候我自己买。】
双高牛人:【好,听你的。】
大不了下次不买草莓,买其他的不就好了吗?
吃完草莓舒缇接着背完了单词,之前不习惯默背,如今这不也背得挺好,可见人的潜力确实是无限的。
只是最近的长难句练习不似前几天那般进步神速,却是一直停滞不前,遇到了些瓶颈,她总是在宾语从句和定语从句处犯难,尤其是引导词同为which时更加迷糊,今天就遇到了同样的问题:
There are many animals raised in agricultural and animal husbandry bases, such as cows, pigs, chickens, ducks, etc. In addition, there are also sheep, which are the largest number of animals raised in agricultural and animal husbandry bases and their hair can be trimmed into textiles, with strong warmth retention and light weight.
整个句子舒缇明明白白知道他们的意思,可翻译出来后有种说不出的别扭——农牧业基地养殖了许多动物,如牛、猪、鸡、鸭等,除此之外还有农牧业养殖基地数量最多的毛发可以修剪制成纺织品还具有保暖性、重量轻的绵羊。
这句子细看意思确实没毛病,她也老老实实翻译出来了,可就是怎么看怎么别扭。舒缇只好查看今天这句长难句的解析,没错,确实是定语从句,定语从句的结构就是名词(先行词)/介词+关系代词/关系副词,which是这一句的关系代词,sheep是名词,怎么看都是定语从句,而定语从句的翻译不是“......的”这种吗,如果定语从句像宾语从句一样翻译,又该怎么体现出他们俩的区别呢?
随后舒缇又找了几道定语从句和宾语从句的题做,做完了对答案反复看讲解,随后又看了一遍定语从句和宾语从句的语法讲解。
在又一次找出一道定语从句的题来做时,她豁然开朗,为什么非要黑白分明的呢?翻译不就是准确、流畅即可吗?连单词都不是永远固定词意,年年词意更新更有着熟词僻义,句式翻译就更并未规定要按照某种框架某种格式翻译。
舒缇翻过纸张,找到今天最开始的那个长难句,重新翻译了一遍:
农牧基地养殖了许多动物,比如牛、猪、鸡、鸭等,还有绵羊,是农牧基地养殖数量最多的动物,它的毛发可以被修剪用来制作纺织品,具有很强的保暖性和轻薄感。
再次对照答案修改,不错,基本上没什么差错。
她克服一项难题喽!
趁着兴奋的劲头,舒缇打开相机对着桌面拍了张照片,当然,作为一名手拿把掐多项商务代言的女演员,她怎么可能忘记打码呢。
哦,对了,顺便宣传一波金主爸爸。
舒缇把她的黑色保温“桶”搬到桌面上,重新拍了张照片,放大照片看了眼保温杯的logo,确保清晰可见后将其他露出logo的非代言产品。
舒缇V:今天有所突破(比耶)。[图片]
舒缇发完微博后放下了手机,评