其实韩剧真正输出影响力,一半靠的是本身制作,另一半则是靠借力打力。
只不过这种借力打力很巧妙,绕了好几圈,所以很难针对。而且这样的体量,刻意针对并不值得。
邓牛子冷笑着:“老实说,依靠我们自己的力量想遏制韩剧的风潮,根本不可能。国内的大环境,不是一两家公司可以改变的。那些热搜收了钱的人都不管,我们也没办法。”
王太卡点点头:“我也明白这个道理。所以你的办法是什么?”
“驱虎吞狼!”邓牛子说道:“想遏制韩剧,必须打击韩剧制作的本身土壤。但国内没有这样的影响力,再加上韩国的排外。所以就要依靠其他国家,比如韩国的新爸爸,美国。根据我的分析,未来真正看电视的人应该越来越少,电视剧网络播出才是主流。而韩国的问题就是,生硬的照搬西方模式,所以现在没有自己的真正文化信念,被其他国家的影响力冲击,他们根本无法抵抗。”
生硬的照搬西方模式,学过韩语的人应该都明白。韩语里有非常多的舶来词,没有任何真正的语意,完全是外语直接翻译过来的。
虽然现在中文也有很多舶来词,但翻译讲究的是“信、达、雅”三重境界,中文的翻译基本上已经到了“雅”的级别,但韩语的翻译连“信”都很难做到。
举个例子,就比如说可乐这种饮料。
这个英文在翻译成中文的时候,用了“可乐”一词。首先是因为英文的发音就是类似可乐,这就是信。可乐这个名字饮料名字,听起来确实有让人喝的想法,这就是达。
那什么雅呢?
“文登虽稍远,百事可乐。”——《与鞠持正书》苏轼。
可乐一词,宋朝早已经有了。本意就是所有事情都很开心。所以可乐是舶来词,但其实又不算是舶来词。这就是雅。
当年的翻译者们真的是煞费苦心,再生僻的英文,在翻译之后,也要在中文词汇里找到类似的语意。所以就算是舶来词,讲起来本身都是有语意的,而非是空洞的词汇。
相比日语和韩语,汉语的翻译者们真的很努力在用原有词组代替外来语了。
而在韩国,包括曰本,对于舶来词的翻译就是直译。可乐就是Cola而已,只信,没有达,更别提雅了。
所以说话的感觉像是在说中文的时候,总是隔三差五蹦出一句英文一样。
如果实在不理解,可以参考一下游戏“霞”“洛”的国服翻译,以及台服翻译。台服的翻译就是直译名字,而国服的霞洛虽然在发音上改变了,但是却更好听,而且有词汇的本意,以及“落霞与孤鹜齐飞”的深意。
所以仅从这一点上来看,就知道日韩两国已经西化到什么程度了,已经到了一种只要是西方的,那就全盘拿过来的程度。
就算不会韩语,那就看一下偶像组合的歌曲名字,基本都是英文,用韩文当歌名的都少。
这个角度,是王太卡都没有意识到的。但是邓牛子看到了,并且由此找到了一个新的突破点。
邓牛子说道:“我很看好‘网飞’这个公司,因为这是公司,更是一个平台。如果这样的公司进入韩国市场,那么就会像是蚂蟥附着在动物身上吸血一样,吸纳人材,破坏电视台的制作根基。更妙的是,在破坏韩剧制作根基的同时,又不会破坏韩剧的整体影响力。表面上什么事都没有,实际上,韩剧的影响力已经被篡夺窃取了。”
王太卡也想明白了,意思就是说,玩了一出偷天换日。如果韩剧都是一家美国公司拍摄的,那韩剧的影响力和韩国还有什么关系呢?直接变成打工仔。他们自己没有市场,就要成为跨国大公司的倾销地。
所以这件事,王太卡如果能掺和进去,未来他就算捏住了韩国的一条命脉。如果没掺和进去,最多就是损人不利己,照样还是把韩剧给毁了。
韩剧、偶像、综艺,这是韩国影响力的三驾马车。王太卡一直侵蚀着这三个方面,但始终难撼动大局。也许只是一个搞残棒子的好机会。
王太卡不求回报,主打的就是一个损人不利己。反正自己都不是最厉害的那一个,那就拉着所有人摆烂。
开玩笑,这件事不管怎么说,其实都是有利可图的。因为XB娱乐财大气粗啊,如果韩剧真的被西方公司给篡夺了,那XB娱乐很有可能就变成了韩国本土制作的唯一支柱。到了那个时候,王太卡也可以玩一手偷天换日。
怎么想,都不觉得会亏。王太卡点点头,对邓牛子说道:“这件事我会找人去谈。只可惜棒子那边排外,国内的公司不太可能了。要不然也可以参合一下。”
邓牛子说道:“你可以在美国注册一家美国的公司,然后和网飞这样的公司合作。这样的公司就算想掠夺其他国家的市场,也缺少一个带路党。”
“你说得对。虽然不好听,但是这个带路党,我当定了!”王太卡越想越觉得有意思。没想到邓牛子能想到这么一